black friday sale

Big christmas sale

Premium Access 35% OFF

Home Page
cover of radio febrero
radio febrero

radio febrero

Claudia Muñoz

0 followers

00:00-32:39

Nothing to say, yet

Podcastspeechclickinginsidesmall roomfemale speech

Audio hosting, extended storage and much more

AI Mastering

Transcription

Today on the radio show, the team discusses poetry, focusing on female poets. They start with a poem by Maria Antònia Salvà, followed by poems by Clementina Arderiu, Simona Gay, Rosa Leberoni, Montserrat Abello, Felicia Fuster, Maria Benito, Maria Àngels Anglada, and others. The poems explore themes of life, solitude, self-discovery, and the importance of women's voices in poetry. The team emphasizes the significance of these poets in the literary world. Bon dia, som Clàudia, Sílvia i Carles, l'equip 11. I avui, a la ràdio del mes de febrer, anem a eixir-vos poemes. I una setmana més comencem el nostre viatge a la nou estratavada amb el món de la poesia. Ja sabeu que esteu a l'invers de la paraula. Un servidor, l'Alfons Navarret, posarà el to i la selecció dels autors i autores que podreu escoltar. I, com no, comptem amb la participació dels nostres alumnes, de l'IES Maria Molinet. Aquest programa va estar dedicat al món de la poesia en clau de dona. I així contarem amb nosaltres algunes de les poesies més importants de la nostra tradició, des de potser la literatura de la reina Vicença fins a l'actualitat. Començarem el primer poema amb un text poètic d'una escriptora de les Ies Balears, Maria Antònia Salvà. El seu poema es diu Record, i parla, com no, d'una descripció del que significa per ella la vida, en format de sonet. Podem escoltar. Comencem amb el poema número 1, de l'autor Maria Antònia Salvà, i el seu títol, Record dins espigues en flor de 1926. D'aquell matí tan plàcid, jo n'era l'ombra trista, quan de la meva cambra sortint de bon matí, d'enyorament a l'ànima i els ulls la llarga vista, mirava, a l'arribar enfront, el cor madri. Desnove el braç esquerre que abraçava dia, es vei veure a tot hora el dret tan enjoiat. Es bar de belles cases m'ha vista allà d'estria. Sols una, d'entre altres, sent du món corrobat. Com papalló de llum, mon esperit i bola. Fa poc que ens delimitàvem dins son florit xarri. Mai més t'he vista, Emília, i et sent d'hora a mi. La neu que tu portaves ara en món dit llueix, i aquella baula dolça m'estrena i m'ensola. Fer-me trobar-te, mà, damunt lo que finis. Acabem d'escoltar el poema record de l'escriptora mallorquina Maria Antonia Salvà, una escriptora que va formar part de la tradicional escola mallorquina. Aquest poema pertanyia al seu llibre Espigues en flor, publicat l'any 1926. I d'aquest poema de record anem a un poema que és com un ticot de retrat. Tracta de captar el moment únic, especial, un instant. La poesia és com una espècie de fotografia i el títol Ara és el que ens indica que estem parlant del retrat d'un moment a l'existència de l'autora, del jo poètic. Ara és un poema de Clementina de Lliu que pertany al seu llibre Esadir, publicat l'any 1959. Escoltem-lo. Anem amb el segon poema. El seu autor, Clementina Arderiu. El seu títol, Ara, dins Esadir 1959. Ara que ja de tanta cosa torno, no em pregunteu què no sabria dir-vos, per quina obrida m'he sentit lligada. El cor encara vol tornar a agronxar-se, desbocat a les barques de la fira. I dic que sí, que en mi tot clama d'esma, cap aquella petita és poc xerrada. I jo no soc sinó una dona absorta, amb la veu i amb el riure que s'aturen. Després d'escoltar el poema de Clementina Arderiu, Ara, aquest retrat de llibre poètic d'un moment, d'un instant, entrem en una altra escriptora. Ella és Simona Gay, o Gay. I ens ve a regalar un retrat d'un paisatge marítim. Es diu Flors de Mar. Aquest any el llibre ha sigut publicat l'any 1962. En ell se'ns parla de diferents imatges que poden trobar en una contemplació al llarg del dia d'aquesta superfície on hi ha, que sempre està ple de vida, la mar i els pobles mediterranis. És un espai únic, un poder contemplar i interpretar el nostre món. Escoltem Flors de Mar de Simona Gay. Anem amb el tercer poema. L'actor és Simona Gay. El seu títol, Flors de Mar, dins Aigües Vives, de 1932. És l'hora que em plau, i és l'hora més dolça, de blau, d'esteñit i viola clar. L'arena que es mulla és un llit de morsa i tota la mar sembla sospirar. És l'hora serena, allà les alberes apareixen serveixen la gran plenitud. La vinya verdeixa encara el deserreix quan l'oliu s'esgonya en la quietud. Pàl·lida, la mar pren color de lloces. El sol a la posta enrexeix el port i deixa dins d'aigua un remei de roses que l'ona m'ha costat i no escull la mort. Ara el poema Flors de Mar, de Simona Gay. La soledat de vegades és una situació que ens provoca un rebuig. Sentim com que les coses ens abandonen, les persones no ens miren. Potser, però, podem interpretar-ho d'una altra forma, perquè la soledat és necessària per a l'acolliment d'algú que ens espera. Si no estem sols, o a més no reconeixem la nostra soledat al món, no podem trobar algú que ens pugui acollir al seu costat. Això ens vindria a dir Rosa Leberoni, que va escriure el seu poema Pòrtic, que fora part del llibre Epigrames i cançons de l'any 1938. El quart poema és de l'autora Rosa Leberoni i el seu títol, Pòrtic, dins Epigrames i cançons, 1938. Jo porto dintre meu, per fer-me companyia, la sol·licitud només, la sol·licitud immensa de l'estimar infinit que voldria ser terra, aire i sol, mar i estrella, perquè fossis més meu, perquè jo fos més teu. Acabem d'escoltar el poema Pòrtic de Rosa Leberoni. Continuem viatjant en el món de la poesia i en Claude Dona per arribar a la poesia que Montserrat Abello. El poema que tenim d'ella és un homenatge a una de les grans autores de la literatura universal, com és Virginia Woolf. I és que Virginia Woolf sempre va reivindicar els papers de la dona i la necessitat que tota escritora tenia per poder dur a terme la seva activitat, una activitat que, sense tindre una habitació pròpia, una cambra per escriure i poder-se concentrar, era totalment impossible. A Virginia Woolf, per tant, és un homenatge sincer, emotiu, de Montserrat Abello, que pertany al llibre Paraules no dites, de l'any 1981. Escoltem-lo. El quin poema de l'autor Montserrat Abello i el títol Virginia Woolf Dins, paraules no dites, 1988. Cada escú ha de tenir la seva cambra i un pati blau on passejar els seus dubtes. Més enllà del sol viurà el desig i la recança de la primera paraula i el somriure que s'ha perdut i ja no es recupera. Sol serà, però l'ombra de la tarda darrera els núvols allargada com un lliri. Acabem d'escoltar un poema de Montserrat Abello, concretament un homenatge a Virginia Woolf. La poeta del següent poema, l'autora, és Felicia Fuster. I amb ella podem veure com un autor és capaç de definir-se, de trobar-se a si mateix, de dir-nos qui és, què representa la seva figura al món. Des del punt de vista personal, ella parla de com es considera en un llenguatge imaginatiu ple de metàfores visuals. Escoltem aquest poema sense títol, que forma part del llibre I encara, publicat l'any 1987. Poema 5. L'autora, Felicia Fuster. Dins i encara de 1987. I qui? Què soc? No veieu? Estirada, concreta, cosida a dietaris. Lliure, colzada, més velat de núvols tècnics. Particularment només metall, i pedra sense rinxols. Gliais, sorprès en permanència. Inquiet metrònom de tempestes, veu de robot, calor de notes baixes, soca i so. Més encara, la lupa, els pols. Nervis de silicona, encebats de pasta desbordada, en la pedela inútil. Autoclau esclatat, soc temps i espai, tenyit, tres pols i cossos, desplaçaments de llauna amb filaments de plàstic. I encara soc, i soc miracle, un calendari, un mes, un programa amb neutrofils, un cop de cap al cap de cada estona, assignatura fràgil. Algoritmes precis de binaris, de cifres becs i picades orbes. I, amb tot això, no en trobo res per a salvar els trànsits, ni la pell. Tinc, pot ser, un ruix d'olivers. Massa blavor, prometaris els llavis. I em queda secretament, i no ho veureu, la por de l'espai sense res i del desert que hem captat. Aquesta temàtica, que ens venia de la mà de Felícia Fuster, a través del seu retrat, també la podem trobar en la següent autora. Es tracta de Maria Benito, una escriptora valenciana, que destaca, sobretot, com autora de novel·les molt interessants, però que té també una lúcida obra poètica, sovint no massa conecuta pels lectors. El poema que tenim a continuació, també sense títol, és una espècie de declaració del ser humà, com un moment dins del món, com una baula des d'un engranatge. De vegades, en la nostra situació com a única en l'univers, no som capaços de veure que estem dins d'una sèrie de persones, d'éssers, i que gràcies a aquesta continuïtat hem de sentir la nostra existència. Per tant, escoltarem aquest poema, que peta el llibre després de s'aterrar de la tendresa, publicat l'any 1993, de Maria Benito. En fil d'àrab, tanca la intimitat que em fa una illa. Enllà, el poder del plom, la por, la fam. Temps del fred, mossegant-li al foc la cua, temps d'arbres primitius i arbres, del monstre vegetal. Pels del món en l'aigua noa, blau tremolor, ferit difunt, per sostre. Mar i filla, besàvia de la terra, i encara em porten a ésser. I vençuda pel dinosaure groc de la desferra. O per sempre mai, pel temps perdut, perduda. Estem d'escoltar un poema de Maria Benito, on es parlava d'una espècie de retrat de l'autora que és la continuïtat de generacions en el temps. El poema de Maria Àngels Anglada, que presentem a continuació, Senyals de perill, és, sobretot, una provocació. Una provocació a la importància de la veu de dona en la poesia universal. Hem sabut que durant segles la poesia ha sigut considerada, així com també l'art, una cosa d'homes, perquè eren ells els que escrivien, però també eren ells els que decidien qui podia ser destacat en el món de l'art i de la poesia. Per això, quan ens diu Maria Àngels Anglada la perillositat de convidar una poetesa, entenem què ens està dient, perquè una autora com ella, com moltes altres amb qui hem tingut el programa i totes les que no podrem incloure per la limitació de temps, és donar-los peu a una forma de món radical, única, significativa. En elles trobem el valor de qui és capaç de parlar sense por, de dir les coses com les sent. I això, per a molts, sempre constituirà una senyal de perill. Senyal de perill de Maria Àngels Anglada que forma part del llibre Arieta de l'any 1996. Convidar les poetes és cosa perillosa. Dic les poetes, no els joclers del rei. No treuen cap color de dintre d'un cop alta, però pot ser els darts de flama del seu fatigat cor o d'una nit insomni. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis. No us fieu per sota dels francis.

Listen Next

Other Creators