Home Page
cover of RESPUESTA.
RESPUESTA.

RESPUESTA.

00:00-04:31

Nothing to say, yet

Podcastspeechwritinginsidesmall roomsiren
3
Plays
1
Downloads
0
Shares

Transcription

The speaker, Erika Zalabardo, explains that the intercultural bilingual education modality is one of eight modalities in the education system. Each territory has its own characteristics, so intercultural bilingual education is different in different regions. In La Pampa, there are no bilingual schools due to the suppression of the native language, chelungún. Interculturality is taught transversally in all schools in La Pampa, addressing topics such as history, cultural practices, gender roles, and environmental changes. The curriculum allows indigenous peoples to work on specific subjects and grades, but intercultural education is integrated across all subjects and grades. Marimarie, ¿cómo erán tú? Mi nombre es Erika Zalabardo, soy referente de la modalidad de educación intercultural bilingüe de la provincia de La Pampa. En esta oportunidad me comunico con ustedes para dar respuesta a algunos de los interrogantes que nos compartieron por correo electrónico. En principio nos consultan, siguen las escuelas con modalidad de educación intercultural bilingüe, utilizamos los materiales curriculares que utilizan las escuelas no modalizadas. En este sentido me parece importante en principio contarles que la modalidad de educación intercultural bilingüe es una de las ocho modalidades del sistema educativo que se comienza a implementar a través de la sanción de la ley 26.206 en el año 2006 y aquí en la provincia de La Pampa a través de la Ley Provincial de Educación. La modalidad de educación intercultural bilingüe tiene características propias en cada territorio. Con esto quiero decir que no es igual hacer educación intercultural bilingüe en el NEA, el NOA, en Centro o en Patagonia, porque las características de cada pueblo hacen que la modalidad se adapte a ese territorio, a esa cultura o a esas identidades étnicas presentes. En este sentido hay que reconocer que la provincia de La Pampa y Patagonia han sufrido un genocidio producto de la mal llamada conquista del desierto o las campañas militares de apropiación ilegal a los territorios indígenas. Esto implica que la modalidad de educación intercultural bilingüe en La Pampa no tiene las mismas características que si tienen en otras provincias del norte o de la Patagonia inclusive. Dicho esto, no hay escuelas de educación intercultural bilingüe o escuelas bilingües en la provincia de La Pampa y esto tiene que ver con que la lengua nativa, el chelungún, ha sido silenciado, ha sido negado, se prohibió hablar la lengua, fue uno de los dispositivos que implementó el Estado argentino en formación hacia el pueblo ranquel, por lo que en la provincia de La Pampa hay muy pocos hablantes nativos. Esto significa que tampoco hay en la provincia de La Pampa maestros bilingües, que en otras zonas o regiones se llaman maestros sidoños, maestros traductores o memas. Aquí lo que tenemos en la provincia de La Pampa para ser más puntual son escuelas que trabajan la interculturalidad de manera transversal en el proyecto educativo. Esto quiere decir que todas las escuelas de la provincia de La Pampa, de todos los niveles educativos y modalidades, trabajan o tienen que trabajar la interculturalidad dentro de sus propuestas públicas e institucionales. ¿Y esto qué implica entonces hacer interculturalidad si no es traducir una lengua materna o nativa? Bueno, esto implica que la interculturalidad con los años ha avanzado. Ha avanzado en sus desafíos, ha avanzado también en sus ámbitos de aplicación. Entonces, la educación intercultural acá se hace a través de reponer, revisar, renarrar la historia, esa historia oficial que ha ido negando sistemáticamente durante siglos la presencia indígena en el territorio. Entonces, hablar de historia, hablar de pausas culturales, hablar de las formas de vida en el pasado y en el presente, hablar de los roles de género dentro de las familias y las comunidades, hablar de los cambios ambientales, territoriales y de adaptación de las comunidades en, por ejemplo, los centros urbanos en la actualidad, son algunas de las muchas acciones y temáticas que se abordan en los diferentes niveles. Dicho esto, es importante destacar que los diseños curriculares jurisdiccionales habilitan trabajar a los pueblos indígenas en determinadas áreas curriculares y en determinados grados o ciclos. Sin embargo, nosotros podemos afirmar a lo largo del tiempo que la educación intercultural es realmente transversal a todas las áreas curriculares y en todos los grados o años del sistema educativo. Esto significa que no tengo que esperar a cuarto grado para trabajar la pampa, para hablar de los pueblos indígenas, sino que lo puedo hacer a través de educación física, a través de música, a través de química, a través de construcción de la ciudadanía, lo puedo hacer transversalizado con ESI y con memoria, también con ambiente. Esto para responder también esto de los materiales curriculares que se están utilizando.

Listen Next

Other Creators