Details
Nothing to say, yet
Nothing to say, yet
This transcription discusses a research project that aimed to provide subtitle translation for the hearing-impaired community in Peru. The project evaluated the process and strategies of subtitling a documentary called "El Choque de Dos Mundos". The research found that using simple language was necessary for better comprehension of the documentary, respecting the recommended number of characters per second for subtitles. Facultad, Ciencias Humanas Programa Académico, Traducción e Interpretación Profesional Título, Evaluación del Proceso y de Estrategias de la Subtitulación Intralingüística para Personas con Discapacidad Auditiva del Documental El Choque de Dos Mundos Autores, Nieto Castro, de Elena Alejandra Macera Arteaga, Samantha Alacenra Dilka San Martín, Ivone Marjorie Resumen Partiendo de la escasez de productos audiovisuales que cuenten con subtitulación para sordos SPS, en Perú, en esta investigación se realizó la SPS del documental El Choque de Dos Mundos 2016, dirigido por Heidi Brandenburg y Matthew Ordo, con miras a generar un aporte para la comunidad de personas con discapacidades auditivas en dicho país. Esta investigación de tipo aplicada con enfoque cualitativo tiene como objetivo evaluar el proceso y las estrategias de SPS del documental mediante la matriz contrastiva elaborada en base a la Norma 1.100.53.010, el derivado de ISTRA de la Norma 1.153.010 y Jiménez 2.007. A partir de los resultados obtenidos en los grupos focales, se constató que para la comprensión del documental es necesario utilizar un lenguaje sencillo, pues éste supone una cantidad de caracteres por segundo menor a la cantidad que abarca el audio original del documental, lo que nos permite respetar la cantidad de caracteres por segundo SPS Recomendada