Details
Nothing to say, yet
Details
Nothing to say, yet
Comment
Nothing to say, yet
The transcription is about the Escuela de Traductores de Toledo, a school of translators founded around 1050 by Alfonso X. The school translates works from Arabic and Greek to Latin, covering various topics such as medicine, history, and mathematics. The school has seen progress in recent years, with the adoption of Spanish as a viable language for translations alongside Latin. Other translation schools exist in Sevilla and Murcia, and they are all supported by royal initiatives. Thanks to the translators, numerous works from astronomers and philosophers like Avicenna and Avicebron have been brought to Toledo, enriching Western culture. The translation work has also contributed to the development of the Castilian language, expanding its vocabulary and making it more suitable for expressing thoughts. The field of medicine is particularly important, with translators focusing on the works of Galen and Avicenna. Overall, the school's foundation has opened doors to various fields of knowled Buenas tardes a todos. Estamos transmitiendo en directo desde la Escuela de Traductores de Toledo. Somos Sofía Contreras y Carmen Conejo y hoy vamos a contaros algunos de los numerosos progresos que llevamos a cabo durante estos años. Empezaremos contando en qué consiste la Escuela de Traductores de Toledo. Esto es un lugar de encuentro de sabios y científicos que se dedican a la producción de todo tipo de libros para poder difundir su conocimiento. Esta la dirige Alfonso X el Sabio y aquí se traducen obras del árabe y del griego al latín y de las más diversas temáticas como la medicina, la historia, las matemáticas, etc. Las materias son la traducción, la historia medieval, la historia del arte, la lengua árabe, griego antiguo, la escuela de latín y tratamiento de la información. Esta escuela que fue fundada en torno al 1050 fue altamente potenciada por Alfonso X, nuestro actual rey, antes de que éste llegase al trono. Estos apoyos han sido muy notables durante los últimos años, pues desde que comenzó su reinado hemos podido observar algunas novedades como bien han sido la adopción del castellano como lenguamiento de las traducciones como otra opción viable aparte del latín. Además, algunos textos del árabe han recibido una doble versión, latín y romance, pero esos son minoritarios en comparación con las otras medidas. Aunque la escuela de Toledo es la más importante también existen otras como la de Sevilla o la de Murcia y la tarea de todas estas escuelas es continua y está nutrida por los proyectos de iniciativas regias las cuales las mantienen activas. Hay muchos traductores bastante conocidos aquí, como por ejemplo el segoviano Domingo Gundisalvo, el cual traduce al latín desde la versión en lengua vulgar del judío converso sevillano Juan Ispalense. Gracias a todos estos traductores, numerosas obras de astronomía, astrología, matemáticas y de otros opúsculos de Avicenna, Aragacel, Avicebron y otros han llegado a Toledo desde toda Europa. Estos sabios deseosos de aprender han hecho posible la traducción de estas obras para poder adquirir conocimiento con el fin de que próximamente se propague por toda nuestra cultura occidental. Además, como fruto secundario de toda esta tarea, nuestra lengua castellana se está dotando de un utilido léxico, científico y técnico. Está adquiriendo algunos arabismos, se está ajustando su sintaxis y se está haciendo más apta para la expresión de todos nuestros pensamientos. Entre todos los ámbitos que tratan los traductores de Toledo, destaca por ejemplo la medicina, donde los traductores optan por los tratados de Galeno. Estas obras determinan en gran medida los fundamentos del funcionamiento de la salud y la enfermedad, proporcionando conceptos fundamentales como la teoría de los cuatro humores. También han contribuido al desarrollo de la medicina la traducción del canon del médico persa Avicena, que se lleva a cabo por Gerardo de Cremona. Tras contemplar todas estas aportaciones, podemos concluir que la fundación de esta escuela de traductores ha abierto numerosas puertas a distintas ramas del saber y esperamos que así siga siendo a lo largo de muchos años, fomentando la cultura y ayudando a expandirla.