Details
Nothing to say, yet
Nothing to say, yet
During a famine in Israel, a man named Elimelech moved to Moab with his wife, Naomi, and their two sons. The sons married Moabite women named Orpah and Ruth. After ten years, Elimelech and the sons died, leaving Naomi alone with her daughters-in-law. When Naomi heard that the Lord had blessed Israel with good harvests, she decided to return to Judah. She told Orpah and Ruth to go back to their families, but Ruth insisted on staying with Naomi. They returned to Bethlehem, where the whole town was excited to see Naomi. She asked to be called Mara because she felt her life had been filled with bitterness. RUTE RUTE 1 No tempo em que governavam os juĆzes, houve uma grande fome em Israel. Um homem que vivia em BelĆ©m, terra de JudĆ”, saiu com a sua mulher e os dois filhos e foi com eles por algum tempo para a regiĆ£o de Moab. O homem chamava-se Elimelech, sua mulher NoĆ©mia, e os dois filhos Malon e Kilion. Eram de Efrata, de BelĆ©m de JudĆ”, quando estavam a morar em Moab. Elimelech, o marido de NoĆ©mia, morreu e ela ficou lĆ” com os dois filhos. Eles casaram-se depois com mulheres de Moab. Uma chamava-se Orpah e a outra Rute. Depois de terem estado cerca de dez anos em Moab, morreram tambĆ©m Malon e Kilion. NoĆ©mia ficou assim desamparada, sem o marido e sem os dois filhos. Quando estava ainda em Moab, NoĆ©mia ouviu dizer que o Senhor tinha abenƧoado o seu povo com boas colheitas. Por isso, preparou-se para sair de Moab com as duas noras e regressar a JudĆ”. SaĆram de lĆ” ela e as noras e puseram-se a caminho. JĆ” iam de viagem quando NoĆ©mia disse Ć s noras, Voltem para trĆ”s e vĆ£o para a casa das vossas mĆ£es. Que o Senhor seja tĆ£o bom para convosco como vocĆŖs o foram para os que morreram e para mim. E que o Senhor permita que voltem a encontrar marido com quem vivam descansadas. Dito isto, beijou-as. Mas elas puseram-se a chorar e disseram-lhe, NĆ£o, nós vamos contigo para o teu povo. NoĆ©mia respondeu-lhes, Voltem para trĆ”s, minhas filhas, porque querem ir comigo. Acham que ainda posso ter filhos para serem vossos maridos. VĆ£o-se embora, minhas filhas, que eu jĆ” estou muito velha para tornar a casar. E mesmo que eu ainda tivesse esperanƧa disso, me casasse esta noite e viesse a ter filhos, iria esperar que eles fossem crescidos? Ficariam tanto tempo sem se casar? NĆ£o, minhas filhas, a minha amargura Ć© maior do que a vossa, porque o Senhor voltou-se contra mim. Elas puseram-se outra vez a chorar. EntĆ£o Orpa despediu-se da sogra com um beijo. Mas Rute ainda se apegou mais a ela. Por isso NoĆ©mia disse-lhe, Rute, a tua cunhada voltou para o seu povo e para o seu Deus, vai tambĆ©m com ela. Rute, porĆ©m, respondeu, NĆ£o me obrigues a deixar-te e a separar-me de ti. Eu irei para onde fores, viverei onde viveres. O teu povo serĆ” meu povo e o teu Deus serĆ” meu Deus. Morrerei onde morreres, aĆ serei sepultada. Que o castigo do Senhor caia forte sobre mim, se alguma coisa, mesmo a morte, me separasse de ti. EntĆ£o NoĆ©mia viu que Rute estava mesmo decidida a ir com ela e nĆ£o lhe falou mais no assunto. E lĆ” foram as duas para BelĆ©m. Ao chegarem, toda a cidade ficou em alvoroƧo e as mulheres perguntavam, NĆ£o Ć© esta NoĆ©mia? NoĆ©mia respondeu-lhes, NĆ£o me chamem NoĆ©mia, chamem-me Mara. Porque o Todo-Poderoso tem usado uma vida cheia de amargura. Quando saĆ daqui, levava abundĆ¢ncia, mas o Senhor fez-me voltar de mĆ£os vazias. Porque me chamam agradĆ”vel, se o Senhor Todo-Poderoso se voltou contra mim e me tenha afligido tanto. Foi assim que NoĆ©mia regressou de Moabe, acompanhada de Rute, sua Nora Moabita. E chegaram a BelĆ©m quando a colheita da cevada estava a comeƧar.