black friday sale

Big christmas sale

Premium Access 35% OFF

Home Page
cover of “I'm a lesbian,” “I'm trans,” “I'm gay”: La representación de los sujetos trans* en la serie Tales o
“I'm a lesbian,” “I'm trans,” “I'm gay”: La representación de los sujetos trans* en la serie Tales o

“I'm a lesbian,” “I'm trans,” “I'm gay”: La representación de los sujetos trans* en la serie Tales o

MULTIMPORT SRL

0 followers

00:00-01:30

Nothing to say, yet

Podcastspeechspeech synthesizerconversationfemale speechwoman speaking

Audio hosting, extended storage and much more

AI Mastering

Transcription

The representation of diverse gender identities in audiovisual productions allows for exploration of desire and embodiment in relation to heteronormativity. This poses a problem for translation, as there must be concordance between them. The subtitling and dubbing of trans asterisk characters in Chaos of the Series 2019 is analyzed in comparison to the original English version. The analysis reveals that the identities of these characters are represented through linguistic expressions that narrate their gender and sexuality. The translation maintains the reference to transitivity through the use of tense and modifies offensive and taboo language, affecting their relationship with displays of masculinity and erasing the sexual violence experienced by transgender women characters. Facultad, Ciencias Humanas Programa Académico, Traducción e Interpretación Profesional Título, I'm a Lesbian, I'm Trans, I'm Gay La representación de los sujetos trans asterisco en la serie Chaos of the Series 2019 Autores Barrenechea Álvarez, Valeria Jimena Gispi Ormeño, Mariel de Fátima Resumen La representación de identidades sexo-diagonal-género diversas en producciones audiovisuales permite explorar temas sobre lo que es el deseo y la corporalidad en relación con la heteronormatividad. Ello implica un problema para la traducción, pues debe existir concordancia entre ellos. A partir de Trans Asterisco, Albert Stamm, 2018, se analiza la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano de la representación de los personajes trans asterisco en Chaos of the Series 2019 para compararlos con su versión original en inglés. Para ello, se recurrió al análisis de contenido, análisis contrastivo y técnicas de traducción Molina y Hurtado, 2002. El análisis manifiesta que se representan las identidades de los personajes trans asterisco en función de expresiones lingüísticas que narran su transitividad sobre el género y sexualidad. La traducción mantuvo la referencia a la transitividad con el uso del tiempo verbal. Eliminó el tono sexual cuando los personajes expresan su sexualidad, moduló el lenguaje ofensivo y tabú, afectando su relación con las muestras de masculinidad y borró la violencia sexual que pasaron los personajes mujeres transgénero.

Listen Next

Other Creators