The speaker reviews a student's English assignment and provides feedback. They mention that the student should have given more information when introducing the theme of "Territory and Memory." The student chose a quote by David McCullough as the best representation of the theme, but the speaker points out that the student repeats a sentence without clarifying which date they are referring to. They also advise the student to provide more information about David McCullough, mentioning that he is an American historian and biographer. The speaker cautions against using familiarities and suggests using proper titles when referring to the author. The speaker notes that the student does not provide much information about why McCullough made the quote, apart from the assumption that his personal and professional history influenced him. The student also misquotes the citation. The speaker highlights linguistic errors and confusion between "story" and "history." They suggest making connections t
Copie de Gosset, AmĂ©lie, devoir d'anglais numĂ©ro 2 de premiĂšre. Je m'intĂ©resserai plus particuliĂšrement Ă la correction de la partie expression rĂąle en continu. Vous commencez par introduire le thĂšme, donc Territory and Memory. Donc juste le citer en fait, on aurait peut-ĂȘtre pu donner quelques Ă©lĂ©ments supplĂ©mentaires. Ensuite, vous prĂ©sentez le document qui pour vous correspond le mieux Ă ce thĂšme. Et selon vous, c'est le document A, la citation de David McCullough. Car selon vous, des mots peuvent ĂȘtre plus expressifs, on va dire, ou plus inspirants qu'une image.
Alors, attention parce qu'ensuite, vous rĂ©pĂ©tez deux fois la mĂȘme phrase, The date has an important place, mais quelle date ? Et lĂ , ça reste quand mĂȘme un peu flou, il faut vraiment expliquer de quoi vous parlez. Vous semblez ensuite prĂ©senter donc l'auteur de cette citation, David McCullough. Attention, n'oubliez pas de dire quand mĂȘme que c'est un historien et bibliographe amĂ©ricain. Effectivement, il est nĂ© aprĂšs la guerre, dans une pĂ©riode assez compliquĂ©e, qui a dĂ» certainement l'influencer dans son histoire personnelle et professionnelle.
Attention aux familiaritĂ©s, ne dites pas juste David, vous ne le connaissez pas, donc prĂ©fĂ©rez Mr. McCullough ou David McCullough. Donc, attention, car vous ne donnez pas tellement plus d'informations sur le fait qu'il ait formulĂ© cette citation en particulier, hormis qu'effectivement, il a dĂ» rĂ©aliser, peut-ĂȘtre Ă cause de la guerre, je suppose, que l'histoire avait Ă jouer grandement sur l'influence personnelle de chaque personne. Attention, car vous reprenez aussi la citation, mais vous avez fait une erreur en disant que c'est why we are, what we are, alors que c'est who we are.
Donc, attention aussi Ă quelques maladresses linguistiques, notamment ici, our memory has to remind the past that the past. Vous rĂ©pĂ©tez un petit peu vos mots, vos expressions, c'est un tout petit peu maladroit. Alors ensuite, faites attention parce qu'en fait, vous faites une confusion entre histoire et mĂ©moire, on va dire mĂ©moire gĂ©nĂ©rale au sens historique, et mĂ©moire personnelle, car ici, vous dites que chacun est diffĂ©rent parce qu'il a vĂ©cu des choses diffĂ©rentes dans son passĂ©, or lĂ , la citation de David McCullough fait rĂ©fĂ©rence quand mĂȘme Ă l'histoire avec un grand H, l'histoire, les Ă©vĂ©nements, les faits historiques qui ont marquĂ© l'histoire du monde ou de certains pays.
Donc lĂ , vraiment, faites attention, il y a confusion. Donc, en conclusion, attention aussi Ă certains propos un peu creux comme I think this quote is very true, c'est bon, c'est assez simple et maladroit. Il faut vraiment argumenter derriĂšre. Donc, attention en fait, et vraiment, vous faites la confusion entre story et history, et ce sont deux termes vraiment diffĂ©rents, notamment en anglais, en français, c'est le mĂȘme mot, en anglais, ça a vraiment deux sons diffĂ©rents et vous refaites cette erreur dans confusion, et en plus, vous ne faites que rĂ©pĂ©ter encore une fois la citation et de façon maladroite.
Donc au moins, il y a quand mĂȘme trĂšs peu d'arguments dans votre production. Vous pouvez faire des liens avec notre cours sur l'Ă©cole et son indĂ©pendance, car en fait, David McCullough, il a un nom Ă rĂ©sonance Ă©cossaise, et cette citation, effectivement, fait rĂ©fĂ©rence Ă lui-mĂȘme, son histoire personnelle et l'histoire de ses ancĂȘtres, Ă©cossais certainement. Et donc, pourquoi est-ce qu'il s'est retrouvĂ© lĂ ? Pourquoi est-ce que ses ancĂȘtres ont fui l'Ăcosse, ont migrĂ© aux Ătats-Unis ? Il se pose vraiment beaucoup de questions et recherche vraiment son passĂ©, ses racines.
Donc, on pouvait vraiment faire plus de liens avec ça. Au niveau linguistique, le débit est assez lent, mais compréhensible. La prononciation est correcte et le lexique est simple, mais correct en gros. Attention à certaines erreurs de prononciation, notamment « written » et pas « writen », « realize » pas « release », « to be able » et pas « able », et une petite faute de signe de syntaxe telle que « more explained ». Voilà .
Donc, globalement, la reproduction, manque d'argumentation, et c'est quelques malentendus, mais cela reste encourageant.