Details
Nothing to say, yet
Big christmas sale
Premium Access 35% OFF
Details
Nothing to say, yet
Comment
Nothing to say, yet
The transcription is a poem by Spanish poet Gustavo Adolfo Leclerc. It talks about the return of the dark swallows to hang their nests on the balcony, but mentions that certain swallows, which brought sorrow and happiness, will not return. It also mentions the return of the lush honeysuckles in the garden, but the ones with dewdrops, like tears of the day, will not return. The poem also speaks of the return of passionate words of love, but warns that the love received may not be the same as the love given. Rima cincuenta y tres Volverán las oscuras golondrinas en su balcón sus nidos a colgar Y otra vez con el ala sus cristales jugando llamarán Pero aquellas que el duelo refrenaban Su hermosura y mi dicha al contemplar Y aquellas que aprendieron nuestros nombres Esas no volverán Volverán las tupidas madencelvas de tu jardín las tapias a escalar Y otra vez a la tarde aún más hermosas sus flores se abrirán Pero aquellas cuajadas de rocío cuyas gotas mirábamos temblar y caer Como lágrimas del día esas no volverán Volverán del amor en tus oídos las palabras ardientes a sonar Tu corazón de su profundo sueño tal vez despertará Pero mudo y absorto y de rodillas como se adora Dios ante el altar Como yo te he querido desengáñate así no te querrán Gustavo Adolfo Leclerc, poeta español Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org