Home Page
cover of podcast-chapter-5
00:00-34:37

Nothing to say, yet

Podcastspeechclickinghiccupwhisperinginside
0
Plays
0
Downloads
0
Shares

Transcription

Today we discussed the book "Subtitling, Concepts and Practices" focusing on formal and textual characteristics. The authors, Jorge Díaz-Cintas and Alim Remael, are experts in audiovisual translation. We covered conventions, eligibility, readability, punctuation, and the importance of language and cultural conventions in subtitling. We also mentioned the use of colors, abbreviations, and the evaluation of subtitle quality. The main ideas are the importance of clear and readable subtitles, the subjective nature of translation, and the adherence to linguistic conventions. El día de hoy hablaremos sobre un tema muy interesante, de un libro llamado Subtitulación, conceptos y prácticas. Nos enfocaremos especialmente en las características formales y textuales. Este libro está escrito por Jorge Díaz-Cintas, él es catedrático de traducción y director fundador del Centro de Estudios de Traducción del University College de Londres. Es autor de numerosos artículos y libros sobre traducción audiovisual. También el libro lo escribe Alim Remael, que es catedrática emérita de teoría de la traducción y traducción audiovisual en el Departamento de Lingüística Aplicada y Traducción e Interpretación en la Universidad de Amberes. Es fundadora de OPEN, el Centro de Especialización en Medios de Comunicación y Cultura Accesibles. A continuación, las compañeras explicarán más sobre el tema de características formales y textuales y esperamos que les agrade mucho el tema. Ahora yendo con un resumen de las características formales y textuales que se estarán cubriendo en este podcast, debemos iniciar con la búsqueda de convenciones. Esto viene tratando la naturaleza dificultosa que existe detrás de los subtítulos, ya que en ocasiones tiende a complicar o entorpecer la lectura o concentración del espectador. Todo esto es debido a que todo esto tiende a aparecer y desaparecer a una cierta velocidad, a la vez que complique con la atención de la audiencia, con las imágenes que se proyectan en pantalla, agregando el acompañamiento musical y otros detalles que llegan a ser de esta tarea una actividad demandante a comparación de leer únicamente un libro o un periódico. Y bueno, parte de la tarea de un subtitulador es facilitar esta experiencia. Para ello existen dos conceptos esenciales a tomar en cuenta, la elegibilidad y la facilidad de lectura. Cuando nos referimos a elegibilidad, nos enfocamos en la comodidad con la que un espectador puede leer los subtítulos en pantalla, dependiendo del tipo o tamaño de fuente utilizado en contraste con el fondo audiovisual. Ahora bien, en cuanto a la facilidad de lectura, existe un concepto psicolingüístico detrás, y es que se refiere a la sencillez con la que el espectador es capaz de identificar los componentes de un texto, y con ello su significado. Es sabido también que los subtituladores deben dominar el uso de signos de puntuación y otros estilos de escritura y redacción. Hablando de estos signos de puntuación, pasamos al siguiente punto relevante de este capítulo, y son los convenios de puntuación. Y es que no existe una guía escándalo impuesta dentro del subtitulaje que pueda ser aplicable a cualquier idioma, ya que diversos subtituladores cuentan con su propia guía de estilo para diferenciarse de otros. Aún así, esto no los exime de dominar el arte de escribir correctamente utilizando la correcta puntuación dentro de su propia lengua. Aquí estaremos nombrando por encima los diferentes signos de puntuación en este punto y su importancia y uso en el subtitulaje. Cabe aclarar que no se estarán cubriendo a detalle ya que este es solo un resumen del capítulo, por lo que se les indica que se queden ya que más adelante nos estaremos adentrando a cada uno de ellos. Tenemos primeramente la coma, luego tenemos el punto que sin ni equivocarnos sabemos que indica al final de una oración, los dos puntos, los paréntesis, aunque es importante mencionar que estos casi no se utilizan en el subtitulaje, los signos de exclamación e interrogación, el guión, los tres puntos, el asterisco, la barra diagonal, y pues se mencionan otros símbolos como el asterisco, signos referentes a monedas de todo el mundo, porcentaje, entre otros. En cualquier caso, también tenemos el uso de las mayúsculas, tenemos también las comillas, las cuales tienen la tarea de enfatizar palabras o expresiones. En otros suministros encontramos el uso de la cursiva y dentro de la cursiva existen ciertos usos. Por ejemplo, cuando se necesita agregar la tarea de una canción, la letra de una canción, al igual que al traducir la misma a otro idioma. Y continuando, cuando en pantalla aparecen textos en otros formatos, como lo son cartas, mensajes de texto, documentos, etc., estos suelen estar en mayúsculas dentro de los subtítulos. Otro aspecto que muchos no toman en cuenta es la colorimetría. Los colores guardan significado en cualquier ámbito y el subtitulaje no es la excepción. Se utilizan distintos colores para identificar a los distintos personajes en el filme o programa. O, en los subtítulos para personas oyentes, los dos colores más utilizados son el amarillo y el blanco. Las abreviaciones sabemos que son para referirnos de manera breve o corta a ciertas frases o palabras. Todos estos son aspectos a tomar en cuenta y a lo que debemos prestar atención al momento de traducir o de transcribirlos ya que pueden variar según el contexto en el que se encuentren. La calidad de los subtítulos es importante, por lo que también existen maneras de evaluar la misma. Cada una determina aspectos puntuales que se toman en cuenta en el proceso de traducción o subtitulaje. Esos factores también vienen acompañados de distintos parámetros técnicos y de calidad propuestos para considerar los aspectos que brindan un balance profesional a estas ideas. Muy bien. Gracias, Alejandra, por ese resumen del capítulo de los textos. Ahora vamos a ir analizando cada uno de los puntos que se tomaron aquí. Hablando de esto, se mencionaron dos conceptos clave que fue la elegibilidad y la claridad. Bueno, en esto se refiere a que la elegibilidad, la capacidad, la facilidad con la que un espectador puede leer los subtítulos en pantalla. Estos dos procesos fundamentales en el proceso de subtitulación afectan directamente las experiencias del espectador al ver contenido audiovisual. La elegibilidad garantiza que los subtítulos sean fácilmente visibles y no distraigan del contenido principal, mientras que la claridad asegura que el mensaje sea comprendido correctamente, evitando confusiones o malentendidos. Ahora, yendo con las convenciones de puntuación, como habían mencionado, estas se refieren a las reglas y prácticas relacionadas con el uso de signos de puntuación en los subtítulos. Esto incluye las comas, puntos, comillas, guiones, entre otros, para garantizar la claridad y coherencia en la presentación del texto subtitulado. Hablando aquí de la subjetividad en la traducción, se reconoce que la traducción y la subtitulación pueden involucrar decisiones subjetivas por parte del traductor o subtitulador, especialmente en lo que respecta a la interpretación de ciertos aspectos lingüísticos o culturales. Esto puede influir en la elección de ciertas convenciones de puntuación o en la interpretación del texto original. Y respecto a las convenciones lingüísticas, se destaca la importancia de respetar las convenciones gramaticales y de puntuación específicas de cada idioma al producir subtítulos en diferentes lenguas. Se enfatiza que los subtituladores deben tener un dominio completo del idioma en el que trabajan y ser conscientes de las particularidades lingüísticas, como el uso de tildes, signos diacríticos y la puntuación específica de ese idioma. Ahora, yendo específicamente a cada una de las puntuaciones, en la coma, en la subtitulación, se sabe que se utiliza para dividir y estructurar las oraciones, indicando una pausa en la lectura y separando partes relacionadas. Su uso puede variar según la necesidad de claridad y evitar malentendidos, y es importante colocarla correctamente, especialmente después de votativos y para delimitar frases o cláusulas adicionales. Con esto, en la coma, nos va a ayudar a hacer una reproducción fiel, mantener la puntuación del texto original lo más fielmente posible en la traducción, asegurando que la estructura y el significado se conserven correctamente. También algo aquí que utilizamos de técnicas de traducción es la adaptación, adaptarnos al idioma y la cultura en la que vamos a llevar el texto meta, ajustar la puntuación según las convenciones lingüísticas y estilísticas del idioma en la traducción, asegurando la estructura y el significado y que se conserven correctamente. También el énfasis, utilizar la puntuación para resaltar ciertos elementos del texto que pueden no ser evidentes en la traducción literal, y emplear la puntuación para aclarar el significado o la intención del texto original, especialmente en casos de ambigüedad o falta de claridad. Ahora, con el punto final, éste indica el final de una oración de un subtítulo. Se sabe normalmente que esa es su utilidad y su ausencia puede causar confusión sobre si la secuencia de diálogo ha concluido o continúa en el siguiente subtítulo. Sobre los dos puntos, éste introduce una lista para enumeración. Ésta nunca va a seguir una letra mayúscula, a menos que sea un nombre propio o el comienzo de una cita. Analizando aquí con el paréntesis, éste es para separar información relevante pero suplementaria que podría ser omitida sin cambiar el significado de la oración. En algunos casos se puede utilizar para replicar información visualmente mostrada en la pantalla, como definiciones o pronunciaciones. Ahora, la puntuación en la subtitulación, el uso de diferentes signos de puntuación, como el punto final, los dos puntos, los paréntesis y los puntos suspensivos, entre otros, y cómo se aplican en la subtitulación para garantizar la claridad y coherencia del texto. Ahora, con los signos de exclamación e interrogación, se detalla cómo los signos de exclamación e interrogación se utilizan para transmitir emociones, énfasis y tono en los subtítulos, así como las diferencias entre las preguntas y exclamaciones. El uso de los guiones en la subtitulación se usa para indicar diálogos entre dos personas, así como para representar tartamudeos en el habla de un personaje. Con los puntos suspensivos se describe cómo se utilizan los puntos para indicar una pausa en el discurso, la continuación de una oración a través de varios subtítulos, y cómo se aplican en diferentes contextos. Los asteriscos en la subtitulación son para censurar palabras o expresiones objetables en la traducción de subtítulos. Ahora, con un enfoque metodológico a esto, se tiene que tener el respeto por el contexto y la audiencia. Se destaca la importancia en adaptar la traducción de los subtítulos al contexto cultural y lingüístico del público objetivo, así como a las convenciones de la industria y las restricciones técnicas. También se da la priorización de la claridad y coherencia. Se enfatiza en la necesidad de mantener la claridad y la coherencia en la traducción de subtítulos, evitando el uso excesivo de signos de puntuación y garantizando una comunicación efectiva del mensaje original. Se sugiere escuchar el discurso original primeramente y considerar la prosodia y el tono al decidir sobre el uso de signos de puntuación y otros elementos en la traducción de subtítulos. En cuanto al énfasis en la legibilidad y la comprensión, se garantiza que los subtítulos sean legibles y comprensibles para el espectador, lo que implica tomar decisiones cuidadosas sobre el uso de la puntuación y otros recursos lingüísticos. Ahora también, aparte de todos esos otros signos de puntuación, también se destaca la diagonal. Esta se utiliza ocasionalmente en la subtitulación para abreviar mensajes. Igual a las mayúsculas, en la subtitulación se enfatiza su aplicación en nombres propios y el inicio de nuevas oraciones. En cuanto a otros enfoques, la limitación de efectos tipográficos. Aunque técnicamente posible, la subtitulación interlingüa no suele utilizar efectos tipográficos como negrita, subrayado o cambio de color, limitando las opciones a comillas e itálicas. Algo también importante, analizando todo esto, es el uso de cursivas. Estos son un recurso tipográfico importante en la subtitulación para llamar la atención sobre ciertos elementos del texto. Se inclina hacia la derecha y añade énfasis a una palabra o frase sin ocupar espacio adicional en la pantalla. También algo muy importante que destaca en este libro es la traducción de canciones, algo muy común en esto para la subtitulación. Las canciones suelen subtitularse en cursivas y siguiendo convenciones o puntuaciones similares a la poesía, se prefieren las cursivas para distinguir las letras de las canciones del diálogo normal. Es importante la sincronización con el audio. La duración de los subtítulos de canciones pueden variar para adaptarse al ritmo de la música y las pausas en el canto, manteniendo la sincronización con la banda sonora. Y también la flexibilidad en la traducción. Otro enfoque que destaco aquí es que la traducción de canciones puede requerir ajustes en la sintaxis para mantener el significado y la métrica, especialmente cuando se sincronizan con la música, y evitar el exceso de información. Se sugiere evitar la sobrecarga de subtítulos durante canciones, adaptando la traducción para transmitir el significado principal de las letras sin abrumar al espectador con demasiada información en pantalla. También los colores. Es importante utilizar una buena sincronía de colores como el blanco o el negro. Usualmente se utiliza el color blanco para la subtitulación y no colocar algún fondo para que no sea aturdido a la vista de los espectadores. También la numeración es algo muy importante, igual que el control de calidad, la gestión de calidad. Estos son procedimientos aplicados antes, durante y después del proceso de traducción para asegurar que se cumplan los requisitos específicos. Y las dejo con mi otra compañera. Continuando con lo que decía mi compañera Alison, un ejemplo de elegibilidad sería el contraste, el color de los subtítulos y el fondo audiovisual, que puede afectar la elegibilidad de la forma en que se ven los subtítulos. Además de la facilidad de lectura, pues eso se trata de la claridad y la comprensión del texto. Un buen uso de la puntuación y otros estilos de escritura contribuyen a la facilidad de lectura. Para ello es que se habla sobre los convenios de puntuación, ¿verdad? La coma, el punto, dos puntos, paréntesis, signos de exclamación, guión, tres puntos. Es importante saber cuándo y cómo usarlos y no exceder su uso, más importante en los subtítulos, para no afectar la facilidad de lectura. También los formatos de texto, las mayúsculas y la cursiva, eso es importante porque entorpecen, si se usa mal, pues entorpece la lectura. En cuanto a la colorimetría, los distintos colores que se usan para identificar son personajes en el filme o programa, eso es muy importante para diferenciar, digamos, y que no sea confuso para el público, ¿verdad? Además de subtítulos para personas oyentes, se suele emplear colores como amarillo y blanco por razones específicas. Las abreviaciones se usan para referirse brevemente a ciertas frases o palabras, y los números se siguen reglas específicas para su presentación, especialmente en cuanto a tiempo, medidas o peso. Ahora me gustaría que hiciéramos una pequeña reflexión sobre todo lo que hemos visto. Como se ha mencionado antes, los subtítulos, cada uno está totalmente independiente, y esto es muy importante que lo abordemos y que lo entendamos, porque cuando nosotros veamos contenido que está subtitulado, no vemos realmente por qué a veces podemos leerlo, y por qué a otras se nos hace completamente difícil, y debemos saber por qué cuando esto sucede es porque no se ha abordado bien el hecho de crear y tener todo un proceso para poder hacer estos subtítulos, y por eso es importante, porque si no lo vemos, no vamos a entender el por qué estas cosas suceden, y también a la hora de crearlos, a la hora de trabajar en estas cosas, también tenemos que saber que competimos con la atención de las bandas sonoras y competimos también con imágenes que están en su idioma original, con todas estas cosas que nos van a dificultar poner atención a los subtítulos y sumarle a esto, y que estos aparecen y desaparecen con cierta velocidad, entonces tenemos que hacer todo un proceso para que nuestra atención pueda estar en los subtítulos y que se nos vea más fácil tanto poner atención a los subtítulos como a las imágenes y poder tener todo un contexto que es lo que le da el plus al entender el contenido que estamos viendo. Una cosa que me parece bastante interesante es que se aborda cómo utilizar las puntuaciones dentro de los subtítulos, normalmente vemos cómo se utilizan dentro de novelas, dentro de periódicos o dentro de textos que son largos, dentro de párrafos, pero realmente nunca nos han comentado cómo hacer o cómo utilizarlas dentro de los subtítulos y cómo estos también nos van a ayudar a facilitar la comprensión de estos, porque a veces podemos ver cómo un subtítulo termina y no logramos conectarlo con el siguiente, y a veces esto se puede facilitar con un simple signo de puntuación, entonces sí es bastante interesante el que nos den ejemplos de cómo los vamos a utilizar y cuál es su uso correcto. Lo que sí me hubiera gustado que se comentara un poquito más hubiera sido lo de la colorimetría, no muchos conocen acerca de este tema, entonces sí, qué colores nos ayudan, qué colores no nos favorecen y todas esas cosas, hubiera sido muy interesante que se diera a profundidad. Gracias. Y eso que mencionabas es bastante interesante porque poco se habla de la psicología del color y cómo esto influye incluso en la pantalla, cuando está plasmado en los medios audiovisuales, el hecho de poder tomarse la libertad en cuanto al tipo de letra, a los colores, al sombreado, le va a dar un toque mucho más formal, más divertido, más casual a lo que se ve en pantalla, a la imagen, y también incluso yendo más allá a la posición del subtítulo. He visto yo que cuando hay algo en la pantalla y tiene texto, entonces lo que hacen es poner en una esquina el subtítulo, es cierto, más breve, entonces guía al ojo a cierta esquina o a la par o incluso cuando hay una etiqueta o algo, se pone justo o encima pues con un conocimiento más avanzado de edición de videos y es bastante fascinante. Gracias por mencionarlo porque el color uno a veces, hay programas donde uno puede tomarse la libertad y yo he visto en los programas incluso para niños o en cuanto se tiene la intención de enseñar un idioma, las palabras resaltan, se vuelven más grandes, tienen un movimiento mucho más divertido y pues muy interesante. Pues continuando con las implicaciones prácticas de lo que se menciona en el título del libro, entonces todo este aspecto de cómo modificar el texto, mejorar la puntuación de los subtítulos es de mucha ayuda a los profesionales, a los traductores, a los lingüistas y a quienes también, a los lectores que van a estar leyendo este subtítulo que incluso puede tomar segundos en leerlo y lo pasan con el ojo así bien rápido, pero tiene un efecto. Incluso nosotros, uno mira el video y luego pausa y como, ¿qué dijo?, o no entendí bien esto y a veces uno es disléxico y puede estar mal escrito pero uno lo entiende, pero no debe ser así, hay que mejorar estos aspectos porque cuando hay una mejor redacción, cuando es conciso, cuando es claro, cuando es breve, incluso cuando no lo es y está bien argumentado, ayuda a mejorar la naturalidad del personaje, también la fluidez de los diálogos para tener una mejor comprensión de la situación y de lo que está pasando en la película, en el video, cortometraje, también ayuda mucho al lector y evita las redundancias que pueden haber o un malentendido que pueda suceder en esa escena, por eso el usar correctamente la puntuación va a mejorar cómo se va a visualizar la proyección y pues da una experiencia mucho más inmersa y un resultado mucho más profesional. Y ya que cada traducción es única, pues un largometraje va a estar subtitulado de una forma distinta, con un estilo muy diferente, otra terminología, va a seguir una estética dependiendo de la persona que lo hizo, ¿no? Y esto se transmite en cuestión de segundos y es algo que difiere mucho con un texto impreso porque el subtítulo, todo el mundo del subtitulaje es de finero. También sucede que cuando nosotros aplicamos todas esas correcciones en cuanto a puntuación, en cuanto a estilo, en cuanto a elegibilidad del texto, esto va a facilitar la experiencia que va a tener el lector. Cuando hay muchas cosas sucediendo en pantalla, suena una canción, porque incluso eso es la toma, uno tiene que tener en cuenta si va y elige o no añadir la letra de la canción, puede tener una traducción oficial o no, o si esto es importante para la trama, incluirlo o lo que está sonando de fondo, entonces todo esto influye también conocer lo que está sucediendo o lo que va a suceder. También el tipo de letra, como se mencionaba antes, puede que sea bastante grande, ocupa más la pantalla, tiene que tener cierta proporción en cuanto a la imagen, tiene que ser legible y que no dificulte la vista, el color, un tono muy vibrante para un largometraje. Y también en cuanto a la velocidad, la velocidad de los caracteres por minuto, tenemos un estándar que son 42 caracteres por minuto, que es lo que el ojo puede alcanzar a ver, dividido en dos renglones, más de dos, ocupa demasiado espacio y también el espacio que va a ocupar sobre la imagen. Esto va a facilitar bastante la lectura, tener un texto que sea preciso, que sea conciso en lo que quiere decir. También cómo vamos a dividir estas oraciones con un venuso de la puntuación, el punto, la coma, los dos puntos y según la traducción, porque a veces la sintaxis de un idioma es muy diferente a la otra, las palabras, incluso el espacio se ve reducido cuando en la traducción crece el texto, eso también hay que tenerlo en cuenta y eso siempre va cuando ya se practica y el profesional pues va a mejorar en cuanto al subtitulaje de medios audiovisuales y eso sería todo en cuanto a las aplicaciones y las aplicaciones puestas ya práctica de subtítulos. Después de haber escuchado sus puntos de vista y brindarme esta información valiosa sobre el tema de características formales y textuales en los subtítulos, también me gustaría brindar algunas recomendaciones para aquellos que nos están escuchando y quieren adentrarse en el mundo de la audiovisualización y subtitulación o aquellos incluso que son traductores, que quieren o están interesados en enfocarse en el campo audiovisual y quieren mejorar la calidad de sus títulos y ofrecer una experiencia de visualización óptima para su audiencia, tengo cinco recomendaciones que sé que les va a ser muy útil. La primera es que mantengan una estructura gramatical correcta en sus subtítulos, esto quiere decir que dicen frases largas o complejas que puedan dificultar la lectura rápida. La segunda va enlazada con la primera recomendación y es que ajusten sus subtítulos al tiempo disponible en pantalla, esto significa que organizen la información de manera ordenada y elegible durante el tiempo determinado que los dos protagonistas o los dos actores que están en la película, pues tenga algún momento pues que esté concorde con sus subtítulos. Tres, consideren aspectos visuales como el color, la fuente y el tamaño del texto, esto asegúrense de que sus subtítulos sean fácilmente elegibles en cualquier pantalla, cuatro, tomen en cuenta los dígitos de medida y peso al traducir del inglés a otros idiomas, ya que las unidades de medida suelen ser distintas, ¿verdad? dependiendo del país, sin embargo todo esto depende del contexto y de la necesidad de brindar la traducción audiovisual exacta. Y cinco, una recomendación de estilo, que cuando un número envíase una frase o un subtítulo debe letrearse, no estar en dígitos, entonces como resumen de todo el podcast estoy más que segura que mencionamos la importancia y lo esencial de considerar las características formales y textuales en el subtitulado, ¿no? para garantizar una traducción efectiva que sea fiel al original y que garantice una experiencia de sensación impecable para el espectador, por eso mismo exhorto a todos los traductores que este es un campo muy bonito, que por supuesto no es fácil, pero brinda muchas oportunidades de aprendizaje durante el camino de la traducción audiovisual. Muchas gracias por sus aportes, chicas, la verdad que resulta muy interesante todo este tema, tal vez como comentarios finales si tienen alguno, bueno yo daré mi comentario, creo que todo lo del formato resulta muy útil porque a la hora de traducir videos no siempre contamos con un color uniforme, por lo que la legibilidad de los subtítulos puede resultar un poco difícil, así que esto ayuda bastante, no sé si alguien más quiere comentar algo. Claro Madeline, algo que quiero agregar es sobre lo que preguntó nuestra compañera Ana sobre la colorimetría, algo importante que también las personas sordas, no excluyendo las áreas que tienen dificultades auditivas, tienen que depender del uso de colores diferentes para identificar a los diversos personajes que participan en el programa y para agregar énfasis a ciertas palabras y expresiones, algo que preguntaba ella, que colores comúnmente en esta profesión son el blanco y el amarillo, en el cine los subtítulos son principalmente blancos simplemente porque han sido grabados con láser y son parte integral de la copia de la película. Yo también quisiera comentar como espectadora, que yo creo que a todos nos ha pasado que de repente sentimos que no le estamos poniendo la atención suficiente al material audiovisual que tenemos por estar leyendo los subtítulos y que a veces incluso se llega a volver confuso para poder como seguir el hilo de la película y creo que sí es una experiencia personal que he tenido y siempre es bueno como tener este trasfondo desde el área profesional y desde adentro de lo que vienen siendo los subtítulos y cómo se maneja adentro y como todo el proceso de hacer este ejercicio profesional y pues sí también es muy útil incluso para el espectador para entender ciertos ámbitos que de repente no tomamos en cuenta cuando estamos pues viendo una película o viendo una serie. Sí, de hecho quisiera agregar algo a lo que dijo Alejandra porque así como ella comenta también por experiencia personal a veces cuando estamos viendo cosas que tienen subtítulos y de repente o no estamos prestando atención al contenido audiovisual o es más por estar poniendo atención a eso ya no ponemos atención a los subtítulos y empieza a ser como confuso entonces eso nos hace estar regresando y regresando a las mismas partes para poder hallar como que un sentido y a veces no nos damos cuenta que en realidad esto tal vez podría ser menor y si quien está haciendo estos subtítulos quien está realizando el trabajo pues tal vez debería de conocer un poquito más acerca de todos estos temas y de saber que hay una forma de poder facilitarle al espectador esta experiencia para que uno pueda tomar el tiempo y pues no estar regresando tanto y poder ir de corrido y que así no nos perdemos tanto de lo que estamos viendo y de lo que estamos leyendo y pues es bastante importante que tanto como profesionales y como espectadoras pues sepamos el trasfondo del trabajo de un subtitulador. Claro, esto fue muy importante, algo también a destacar que no se dijo también, es muy importante la investigación, no todas las fechas son lo mismo, la numeración, primeramente en algunos países es primeramente el año, el mes, el día, aquí en Guatemala es primeramente el día, el mes y el año, igual que con las mediciones de peso kilogramos, también de centímetros con pulgadas. Sí, es por eso que yo decía que se volvía a veces confuso porque a veces es como un subtitulado muy estándar y como que no es incluyente para los demás espectadores que no pueden entender este tipo de diferencias que existen entre idioma y pues eso, ¿verdad? Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno,

Other Creators