Details
César Cantoni, argentino, lee sus poemas.
César Cantoni, argentino, lee sus poemas.
The speaker contemplates how they would have rearranged the world if they were the Creator, expressing a desire for love to be infinite like loneliness. They mention the failure of communism and the market, questioning if it is the failure of humanity itself. Despite this, poverty persists. The speaker then reflects on the power of poetry, emphasizing that it says more in its silence and what it doesn't say. The best poet, they conclude, is the one who doesn't write. Solo poesía. Hacedor, yo en su lugar, hubiera llamado noche a la mañana y mañana a la noche. Hubiera puesto la tierra donde están los mares y los mares donde está la tierra. Y sobre todo, hubiera hecho que el hombre y la mujer se amaran y que su amor fuera infinito como la soledad. Debate, fracasó el comunismo, fracasó el mercado, fracasaron quizá todos los dogmas o habría que preguntar, fracasaron los hombres, el hombre fracasó, el debate está abierto, la gente mientras tanto continúa siendo pobre. El mejor poeta. La poesía calla más de lo que dice, dice menos de lo que calla, calla en lo que dice, dice en lo que calla, es lo no dicho, lo callado. La poesía se desliza entre líneas, en silencio, sin palabras. El mejor poeta es el que no escribe.